Terug naar programma

 

Er is een (nieuwe) letterlijke vertaling gemaakt van LEX van DELDEN's CANTO DELLA GUERRA en er is een iets vrijere, bestaande vertaling...

door

por CORO MISTO ed ORCHESTRA

opus 92

29-V-1967 Amsterdam

Opgedragen aan de Amsterdamse Vrouwelijke Studenten Muziekvereniging "AEDON" ter gelegenheid van het dertiende lustrum in november 1967

op de vrij bewerkte tekst van het Adagium "Dulce bellum inexportis" van Desiderius Erasmus Roterodamus

Tekst:

Wie zoet hem hiet, kent d'oorlog niet.

Is het voor wie vorm en houding van het menselijk lichaam goed bekijkt niet duidelijk dat de natuur dit wezen niet voor de oorlog,maar voor vriendschap, niet voor ongerechtigheid maar tot zaligheid,niet voor verderf maar tot weldoen geschapen hoeft?

Voorts werden nog allerlei andere gaven van lichaam en ziel in wonderbaarlijke verscheidenheid over de stervelingen verdeeld,opdat elk in een ander iets zou kunnen vinden om lief te hebben of zich tot voorbeeld te stellen of terwille van zijn belang of gemak na te streven.

Tenslotte heeft zij hem ingeschapen een vonk van de goddelijke geest, opdat hij, ook zonder enige beloning te verwachten, geheel uit zichzelf, zich verdienstelijk zoude maken jegens allen. Wat is er gebeurd dat het tot een monster kon ontaarden?

Welke toverspreuk heeft de menselijke ziel eruit verdreven om er een dierlijke in te bannen? Welke Circe veranderde zijn aangeboren gedaante? Wat is er dan in U gevaren dat ge veranderde in een zo woest monster dat geen beest, vergeleken bij de mens, nog beest genoemd mag worden?

Er is niets zo misdadig of wreed of men keurt het goed,wanneer de gewoonte het maar eenmaal heeft aanvaard. Wat wij eenmaal aanvaard hebben, staat niet zozeer onder leiding van ons redelijk oordeel als van onze driften.

Wat door het zwaard verkregen wordt, gaat ras weer door het zwaard teloor.

Wat is de oorlog anders dan een gemeenschappelijke moord en doodslag van velen? Voortdurend voeren wij oorlog, stam tegen stam, stad tegen stad, vorst tegen vorst, volk tegen volk en verwanten tegen verwanten, broeder tegen broeder, zoon tegen vader.

O verblinding van de menselijke geest, dat zich niemand hierover verbaast, dat niemand daarvan gruwt.

Wat door het zwaard verkregen wordt, gaat ras weer door het kwaad teloor.

Wie zoet hem hiet, kent d'oorlog niet.

 

Voetnoot (Martijn Reneman):

 Circe, (Kirke), in de Griekse mythologie een tovenares, dochter van de zonnegod Helios, die het mythische eiland Aia bewoont. In Homèros' Odysseia verandert zij door een toverdrank Odysseus' gezellen in zwijnen.

Odysseus zelf is immuun voor haar magie en dwingt haar zijn makkers weer mens te maken. Zij is tevens de moeder van zijn zoon Telegonos, die hem later zal vermoorden.

  

 naar programma